长江云

演员张译谈电影《万里归途》:身边有他们,背后是祖国!

2022-10-01 21:24:22 人民日报文艺
分享到:

还记得这些新闻画面吗?

2011年利比亚撤侨,飞机降落在北京,一位同胞趴在地上,亲吻祖国的大地。

2015年也门撤侨,海军女战士牵着小姑娘的手,准备登上军舰,小姑娘的笑脸洋溢幸福。

在港口,在机场,在多国使领馆的门口,挥舞的五星红旗和亮丽的横幅浓缩千言万语,湿润的双眸透露无尽感激。

过去十年,我国组织实施紧急撤离海外公民行动10余次。乌克兰危机发生后,短短数日就开辟了一条条“生命通道”,将5200多名同胞安全撤离。

炮火硝烟中的一组组数据、一幅幅画面、一个个真实事件,到底藏着怎样不为人知的细节?

正在热映的电影《万里归途》告诉我们,中国外交人员如何为海外同胞打通回家的路。

一个人的肩膀,

扛起一百多位同胞的生命

战争太残酷了!

几枚炸弹下来,村子没有了,半座城市成了废墟。电影《万里归途》中,努比亚共和国发生暴乱。局势动荡、硝烟弥漫、危机四伏,撤侨,刻不容缓。外交部领事保护中心一等秘书宗大伟、随员成朗受命前往努比亚。按照原计划,两人不用出机场,当天往返。谁知,临时发生变数……

演员张译在《万里归途》中饰演宗大伟。“我看过有关撤侨的新闻,海外同胞们激动地手持护照、挥舞国旗、高唱国歌。我很激动,我在为祖国越来越强大而自豪的同时,感到好奇,在这一切背后,外交人员作出了哪些努力,遇到了哪些困难?”

带着这份好奇,张译走近了宗大伟。“读完剧本,我的脑海中首先闪现出宗大伟逆行的背影。在战火纷飞的异国他乡,他的妻子即将临产,他有足够理由也有机会回国,但他选择了逆行。”

认真研读剧本,查找真实资料,张译一路追随宗大伟的背影。影片中,人声鼎沸的机场,宗大伟的身边挤满忧心忡忡的同胞;烈日下的荒漠,宗大伟和一百多位同胞艰难跋涉……

“我看到他在战火中奔跑,不放弃任何一位同胞。我看见他在角落蹲下,因为恐惧、犹豫,他身心俱疲,甚至哭泣。但他一次次擦干眼泪,站起来继续奔跑。”张译说,自己演绎宗大伟的过程就是追赶他的过程,“我用电影这个手段绕了近路,跑到这位最美逆行者的正面。我看到了一颗赤诚的心。”

没有救援、没有通讯、没有物资,宗大伟和成朗赤手空拳却一往无前,深入交战区、穿过荒漠,带着滞留在努比亚边境的一百多位同胞,他们走出了一条回家的路。

一个人的肩膀,如何扛起一百多位同胞的生命?

宗大伟到底凭借什么,完成这个几乎“不可能完成的任务”?

“首先靠身边的他们。宗大伟身边,有好友兼战友章宁的精神鼓舞,有年轻勇敢有冲劲儿的同袍成朗,有大使馆的同事,有在国内待产的妻子,有同胞们心往一处想、劲儿往一处使的巨大合力。”

张译说,拍摄中的好几个瞬间,让他回忆起自己从军的岁月。那时候,即便穿着便装,张译也会随时把军官证揣在上衣口袋里,“如同使命加身”。在他看来,宗大伟也是如此,外交官的身份就是无论如何都要把同胞带回家的职责和使命,一个都不能放弃。

“最重要的是,‘我们’背后有强大的祖国。外交官在别国的土地上,没有武装的权利,虽远必救、再难必援,靠的是祖国的实力。”

在张译看来,宗大伟是千千万万最美逆行者的缩影,他的身上既有普通人的喜怒哀乐,也有凡人英雄的精神特质。“演他,确实太难了,像是爬过一个山坡。好在有导演、编剧、演员和各个部门的帮助。完成得怎么样,请观众批评。于我而言,最大的收获是受到精神的洗礼,我也想成为他那样的人。”

“实际情况远比想象中更艰难、更复杂”

《万里归途》根据真实事件改编。为创作剧本,导演、编剧饶晓志等主创人员尽全力搜集资料。真正了解之后,他们发现,“实际情况远比想象中更艰难、更复杂”。在执行任务之前,甚至有外交官拟一封遗书放在床头柜里。

对于创作这部电影,实际情况也比想象中更艰难、更复杂。

拍摄历时100天,辗转多地取景。在所有人精益求精的追求下,有了影片中声势浩大的“莱普提斯机场”、夜幕下的“塞普拉塔城”、辽阔的“瑟塔湖”、崎岖不平的“米斯古矿山”、被战争蹂躏的“沙瓦集市”……

张译回忆,片尾宗大伟与穆夫塔的一场“轮盘游戏”,最终呈现不过十几分钟,拍摄却用了十几天。“观众在封闭的电影院里观看影片,一两个小时里,注意力高度集中,一点瑕疵都会影响观感。这场戏的取景地在两个山谷之间,为了追求角度一致的光线,我们每天的有效拍摄时间只有不到40分钟。”

“对我而言,《万里归途》的每一场戏都是重头戏。”

故事里的宗大伟,曾经在海外经历过地震、战争、瘟疫和政变。他要完成国家使命,他要面对妻子的牵挂、好友的托付,与同事协作,与叛军首领周旋,获得边境官的认同,还要战胜艰苦的自然环境。

极致的处境,极致的考验。这是对人物坚韧和坚守的彰显,也是对演员功力和功夫的考验。

“我其实是临时接到出演邀请的,没有考虑的时间,更没有准备时间。所以进组才发现,实际情况远比想象中更艰难、更复杂。先不说我没有宗大伟这么丰富的人生经历,仅仅是阿拉伯语台词这个第一道门槛,几乎就是我不可逾越的鸿沟……”阿语是宗大伟的专业,也是塑造人物的重要手段,缺一不可。演员不仅要背下来,还要讲得像。

从零开始,怎么办?只能下笨功夫。“我是中国人”“我们是中国人”,这两句阿语,张译至今可以脱口而出。

从影片发布预告、花絮,到正式上映,观众对张译的演绎充满期待。

这是一份沉甸甸的信任,也是实打实的鞭策。

“我很幸运,赶上了这些好作品。从《金刚川》到《悬崖之上》再到《万里归途》,我们在拍摄中吃点苦,算不上什么。最重要的是在塑造人物的过程中,从他们身上汲取到了营养。我也很幸运,在一个非常好的创作氛围下,与一群可爱的电影人合作。大家只有一个目标,那就是完成一部好作品。”

张译说:“时代给电影创作提供了取之不尽的素材,观众给了电影人极大的信任和厚爱”。但愿他们的作品,也能不负时代、不负观众。

来源:人民日报文艺

原作者:任姗姗

编辑:陈琬玉

编审:赵延琦

3
分享到:

便民服务

定制服务